Wpis z mikrobloga

@biauekWladcaJajek: No tak na dobrą sprawę to "komputer" i "telefon" to angielskie słówka. I co, mamy przestać ich używać? Wymyślać jakieś potworki w stylu "dwudzionek", albo czeskie "divadlo" zamiast "teatr"? Język ewoluuje, kiedyś były wtrącenia z francuskiego, wcześniej z łaciny, a obecnie z angielskiego. Nie ma co się buntować.
  • Odpowiedz
@deletenomads mylisz zapożyczenia z wstawianiem niepolskich odpowiedników.

Zapożyczenia funkcjonują tam gdzie nie ma polskich odpowiedników, tak jak np. komputer, bo komputera nie wymyślono w Polsce, a trzeba było go jakoś nazwać. W sumie trochę szkoda, że nie ma polskiej nazwy, bo np. takie Niemcy mają Rechner, a Francuzi ordinateur.

Natomiast wstawianie angielskich słówek zamiast polskich to zwykły analfabetyzm i ciężko się czyta ¯\(ツ)/¯
  • Odpowiedz
@deletenomads: nie no mi własnie chodziło że to normalne, fajne, polskie słowo. Tym bardziej, że akurat "literalnie" ma pochodzenie łacińskie (literalis).

W sumie trochę szkoda, że nie ma polskiej nazwy, bo np. takie Niemcy mają Rechner, a Francuzi ordinateur.


@GwaltowneWypaczenieCzasoprzestrzeni: "computer" powstało od "compute" czyli obliczać, niemieckie "Rechner" od "rechne" (oblicz) Jak byś chciał to po polsku nazwać? Obliczownik? obliczacz? ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz