Wpis z mikrobloga

@lovn: ale w ten sposób się właśnie uczysz takich podwójnych znaczeń, w zależności od kontekstu.

Błędy to były (całkiem niedawno zresztą) w angielskim, gdzie wojnę kazali tłumaczyć jako 'a war' (a zazwyczaj przechodziło bez a/an), a jak już się wycwaniłam i zapamiętałam, to wskazało mi 'a war' jako błąd - oczekiwano 'war' :) Podobnie było chyba też z forest/a forest
@proximacentauri: Ja się zdenerwowałam bo próbuję przeskoczyć 11 lekcji, jako że większość słów i wyrażeń z tych lekcji znam, ale nie mogę, bo za każdym razem tracę serca na takich głupotach :D

jeszcze z dziś np. "the dog goes with me" tłumaczyłam na "het hong gaat mee" a wg. duo powinno być "het hond gaat met mij mee", mimo że określenie 'gaat mee" znaczy to samo co "gaat met mij mee"