Najczęstsze błędy popełniane przy tłumaczeniu angielskiego
W ostatnim czasie tłumaczeniami zajęły się osoby, które uwierzyły, że znajomość angielskiego na poziomie szkoły średniej wystarczy do wykonywania prawidłowych tłumaczeń...
intol z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 105
Komentarze (105)
najlepsze
1) Tłumacząc na polski nie tłumaczymy zaimków osobowych
To zależy od sytuacji (kontekstu wypowiedzi). Jednakże nie byłbym sobą, gdybym nie zwrócił uwagi na przykładowe zdanie "He is in school", które najprawdopodobniej miało brzmieć "He is at school".
2) Unikamy trybu rozkazującego w instrukcjach
Używanie słowa "należy" w tłumaczeniu jest niezbyt rozsądne. I tak zdanie "Do not open the case." powinniśmy bardziej przetłumaczyć jako
Komentarz usunięty przez moderatora
Przede wszystkim jako separator stawiamy spacje, a nie kropke.
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=9842
Z tej samej poradni:
"zgodnie z polskimi zwyczajami typograficznymi część dziesiętną oddziela się przecinkiem, a kropka służy do innych celów, takich jak np. oddzielanie tysięcy" - Janusz Bień, prof., Uniwersytet Warszawski
Jeszcze jedno w sprawie tlumaczen. Odnosnie ich jakosci, to postaram sie przetlumaczyc Wam to na wykopowe (jako ze wiekszosc wykopowiczow to, w moim mniemaniu, informatycy). Zapewne wiecie, ze wielu informatykow robi go* w kodach, myli sie przy programowaniu i ogolnie to co robia jest g** warte. Dobrzy informatycy to przewazni tacy, ktorzy wykraczaja poza program studiow czyli robia cos dla siebie, programowanie jest dla nich pasja, hobby
eventually (w końcu) - ewentualnie
(w kontekście służb specjalnych) inteligence (służby wywiadowcze) - inteligencja
mylenie sensitive (wrażliwy) z sensible(rozsądny)
actual (rzeczywisty, faktyczny) - aktualny
receipt (rachunek) - recepta
i wiele innych tzw. false-friends, czyli słów angielskich, które mimo podobnego brzmienia do
słów polskich mają kompletnie inne znaczenie.
Tutaj jest więcej przykładów false friends:
http://serwisy.gazeta.pl/edukacja/1,51808,2445402.html