Wpis z mikrobloga

Co by troszkę przyhamować ten hypetrain... zdajecie sobie sprawę, że Wiedźmin jako gra lub seria książek jest dla nas, Polaków, wyjątkowa właśnie przez to, że została napisana przez Polaków, w języku polskim i zawiera sporo lokalnych odniesień, które dla obcokrajowców są zupełnie niezrozumiałe?
Przełożenie tego na produkcję amerykańską dla mas z pewnością odbije się na scenariuszu, żartach itd. W końcu serial nie ma nazywać się "Wiedźmin", tylko "Witcher", a Jaskier to nie Jaskier, tylko "Dandelion". Przełożenie Wiedźmina na "hamerykański", a potem z powrotem na polski (np. napisy) spowoduje utratę pewnej jakości i dla nas, moim zdaniem, ten serial nie ma szans na 11/10 (czy choćby 10/10), co nie wyklucza 8/10 (czy 9/10 jeśli budżet będzie odpowiednio wysoki).
No bo odpowiedzcie sobie sami - kto z Was grał lub czytał Wiedźmina po angielsku i bawił się tak samo dobrze jak przy polskiej wersji?

#wiedzmin #netflix #seriale
urus - Co by troszkę przyhamować ten hypetrain... zdajecie sobie sprawę, że Wiedźmin ...

źródło: comment_4FXG96G8R5ZizEqq6D1zJpkyKPCiluBx.jpg

Pobierz
  • 13
  • Odpowiedz
@urus: Mam podobnie, po angielsku jest ok, ale po polsku jest dużo lepiej, staropolskie zwroty i w ogóle nasz język dodaje dużo klimatu - wieśniacy i inne oprychy brzmiący jak z Peaky Blinders to jednak nie to ( ͡° ͜ʖ ͡°)
jablkabanany - @urus: Mam podobnie, po angielsku jest ok, ale po polsku jest dużo lep...
  • Odpowiedz
No bo odpowiedzcie sobie sami - kto z Was grał lub czytał Wiedźmina po angielsku i bawił się tak samo dobrze jak przy polskiej wersji?


@urus: to raczej bonus dla Polaków niż minus dla anglojęzycznych, bo gra była całkiem porządnie nagradzana za granicą.
Może zrobią dla nas przyjemne napisy/dubbing, więc nie wszystko stracone.
  • Odpowiedz
No bo odpowiedzcie sobie sami - kto z Was grał lub czytał Wiedźmina po angielsku i bawił się tak samo dobrze jak przy polskiej wersji?


@urus: Ja. Było spoko. Wiadomo, nie tak samo dobrze, ale jak ktoś nie zna wersji polskiej to było 10/10. Tak samo z Metro 2033. Można po rosyjsku i dostaje +100 do klimatu, ale jak nie znasz tej wersji to gierka jest spoko po angielsku.
  • Odpowiedz
Widzieliście go? Rycerz chędożony! Herbowy! Trzy lwy w tarczy! Dwa srają, a trzeci warczy!

@blogger: You see him? Fucking knight! Emblemed! Three lions on his shield! Two're shitting, and the third yields!
Ale ciężko to faktycznie z rytmem i sensem przełożyć.
  • Odpowiedz
@Usmiech_Niebios: mam jeszcze jeden cytat podejmiesz się ? :)

– A cożeś myślał? Że na tańce, na Zażynek? Przechodzimy rubież. Jutro o świtaniu rusza cała Bura Chorągiew. Setnik nie rzekł, w jakim szyku, ale przecie nasza dziesiątka przodem pójdzie jako zwykle. No, żwawiej, ruszcie dupy! Zaraz, wróć. Powiem od razu, bo potem czasu nie stanie pewnikiem. To nie będzie zwykła wojaczka, chłopy. Jakąś durnote nowoczesną wymyślili wielmożni. Jakieś wyzwalanie, czy coś
  • Odpowiedz
@blogger: to trzebaby pojechać staroangielskim slangiem, a z podobnym miałem styczność jedynie w Planescape: Torment, ale myślę że byloby to do zrobienia, z tym że zajęłoby dużo czasu i wymagało sporej ilości korekt, więc nic nie obiecuje :P
  • Odpowiedz