@Okcydent: Streltsy to nie jest w jakiś sposób nazwa własna? Chodzi mi o to czy ta nazwa jest jest właśnie kojarzona z tą konkretną jednostką/formacją, a nie jakimikolwiek strzelcami?
@Shadovek: Jakby to potraktować jako nazwę własną to i transliteracja byłaby inna: Strielcy (cтрельцы) lub podobnie (a pojedynczo Strieljec, Стреле́ц) . W polskim zapisie da się dużo lepiej oddać to co rzeczywiście mówią Rosjanie. Możesz sobie posłuchać używająć Google Translate jak to brzmi.
@Okcydent: Z tego co widzę w angielskim też oficjalnie używa się nazwy Streltsy, więc być może na tym się wzorowały typki z cdp. (Chociaż muszę przyznać, że faktycznie słabo to wygląda na ich stronie)
@Okcydent: Poza tym czy Tsardom nie powinno być przetłumaczone na "Carstwo"? W przypadku Rosji byłoby to o wiele odpowiedniejsze, niż "Cesarstwo" które jest raczej bardziej uniwersalne/ogólne.
Tłumaczenie znalezione na stronie sklepu cdp.pl Odsyłacz
Dotyczy nowego dodatku do EU4.
Oryginał:
„Tłumaczenie”:
Tak, powinno być Metropolici.
Ponadto mamy „Streltsy” zamiast „Strzelców”. Angielska transkrypcja rosyjskiego to coś gorszego niż zbrodnia.
Oryginał:
„Tłumaczenie”:
O co chodzi na prawdę:
lub podobnie (a pojedynczo Strieljec, Стреле́ц) . W polskim zapisie da się dużo lepiej oddać to co rzeczywiście mówią Rosjanie. Możesz sobie posłuchać używająć Google Translate jak to brzmi.
Wiem, że to słaby argument, ale Wikipedia używa nazwy: Strzelcy moskiewscy:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Strzelcy_moskiewscy
https://www.paradoxplaza.com/europa-universalis-iv-third-rome
To tłumaczenie generalnie jest jakieś słabe.