Wpis z mikrobloga

#angielski #polski #januszetlumaczen #eu4
Tłumaczenie znalezione na stronie sklepu cdp.pl Odsyłacz
Dotyczy nowego dodatku do EU4.

Oryginał:

Metropolitans: Consecrate highly developed provinces with Metropolitans, adding to the authority of the Orthodox church, but for a cost.


„Tłumaczenie”:

Metropolitanie: święć wysoko rozwinięte prowincje, umacniając swój autorytet w Kościele Prawosławnym.

Tak, powinno być Metropolici.

Ponadto mamy „Streltsy” zamiast „Strzelców”. Angielska transkrypcja rosyjskiego to coś gorszego niż zbrodnia.

Oryginał:

Siberian Frontier: Russian nations can slowly colonize uninhabited border regions, with no fear of native uprisings

„Tłumaczenie”:

Syberyjskie pogranicza: Rosja może powoli kolonizować niezamieszkałe przygraniczne tereny bez martwienia się o rewolty na tle narodowościowym.

O co chodzi na prawdę:

Syberyjskie pogranicze: państwa rosyjskie mogą powoli zasiedlać niezamieszkałe przygraniczne tereny bez zagrożenia wystąpieniem tubylców.
  • 7
@Okcydent: Streltsy to nie jest w jakiś sposób nazwa własna? Chodzi mi o to czy ta nazwa jest jest właśnie kojarzona z tą konkretną jednostką/formacją, a nie jakimikolwiek strzelcami?
@Shadovek: Jakby to potraktować jako nazwę własną to i transliteracja byłaby inna: Strielcy (cтрельцы)
lub podobnie (a pojedynczo Strieljec, Стреле́ц) . W polskim zapisie da się dużo lepiej oddać to co rzeczywiście mówią Rosjanie. Możesz sobie posłuchać używająć Google Translate jak to brzmi.

Wiem, że to słaby argument, ale Wikipedia używa nazwy: Strzelcy moskiewscy:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Strzelcy_moskiewscy
@Okcydent: Z tego co widzę w angielskim też oficjalnie używa się nazwy Streltsy, więc być może na tym się wzorowały typki z cdp. (Chociaż muszę przyznać, że faktycznie słabo to wygląda na ich stronie)