Wpis z mikrobloga

Zachwyca mnie nad wyraz to muzyczne przejście z delikatnej, spokojnej mżawki do przytłaczającej, obfitej, ulewy, której lodowate krople kąsają ciało, rozszarpują duszę. A na koniec deszcz ucicha i znowu towarzyszą nam dźwięki o wesołym tonie. Z wesołości do mroku, z mroku do wesołości, zmienne burzliwości uroki, które możemy oczywiście interpretować nie tylko jako kapryśność pogody.

Li Yundi jako nieliczny z wykonawców w tym utworze stawia na odpowiednio dobrane, akcentujące tempo i dynamikę, co pozwala zauważyć kontrast między wesołym, a smutnym tonem, dlatego też przeszukując wykonanie, które swą dynamiką mnie zadowoli wybrałam właśnie tego pianistę.

Beginning in D-Flat Major, this piece focuses on inner confliction and the contemplation of the solitary self. The composition was born from the mind of Frédéric Chopin in 1858 during his stay at the Valldemossa monastery. Amantine Dupin once commented, "It casts the soul into a terrible dejection. Maurice and I had left [Chopin] in good health one morning to go shopping in Palma for things we needed at our "encampment." The rain came in overflowing torrents. We made three leagues in six hours, only to return in the middle of a flood. We got back in absolute dark, shoeless, having been abandoned by our driver to cross unheard of perils. We hurried, knowing how our sick one would worry. Indeed he had, but now was as though congealed in a kind of quiet desperation, and, weeping, he was playing his wonderful prelude. Seeing us come in, he got up with a cry, then said with a bewildered air and a strange tone, "Ah, I was sure that you were dead." When he recovered his spirits and saw the state we were in, he was ill, picturing the dangers we had been through, but he confessed to me that while waiting for us he had seen it all in a dream, and no longer distinguishing the dream from reality, he became calm and drowsy. While playing the piano, persuaded that he was dead himself, he saw himself drown in a lake. Heavy drops of icy water fell in a regular rhythm on his breast, and when I made him listen to the sound of the drops of water indeed falling in rhythm on the roof, he denied having heard it. He was even angry that I should interpret this in terms of imitative sounds. He protested with all his might—and he was right to—against the childishness of such aural imitations. His genius was filled with the mysterious sounds of nature, but transformed into sublime equivalents in musical thought, and not through slavish imitation of the actual external sounds. His composition of that night was surely filled with raindrops, resounding clearly on the tiles of the Charterhouse, but it had been transformed in his imagination and in his song into tears falling upon his heart from the sky.


#muzyka #muzykaklasyczna #chopin
M.....a - Zachwyca mnie nad wyraz to muzyczne przejście z delikatnej, spokojnej mżawk...
  • 5
@hiplit2137: Z tym utworem mam bardzo duży problem, gdzieś w zakamarkach pokoju w domu rodzinnym mam składankę z muzyką Chopina i tam wykonanie tego utworu było idealne - te barwne partie były nieco wolniejsze i delikatniejsze natomiast te mroczne były szybsze, bardziej nerwowe, ostre i celowo niedbałe - to tak cudownie odwzorowywało nie tylko pogodę, ale ludzkie, zmienne emocje. Przesłuchałam kilka wykonań na yt i było albo za szybko (wykonanie pianisty,
@MK-Ultra Jak już konsumować preludia to od 1 do 24 ;-) chociaż ostatnio, przyznam się, deszczowe jakoś opuszczam... dłuuuugie i nie mogę się doczekać szaleństwa w tonacji b-moll. A potem przedsmak burzy w g-moll i na końcu pioruny i grzmoty w d-moll. Coś wspaniałego, uczta dla ducha. Jeszcze do kompletu scherza i człowiek naszopeniony ;-)