Wpis z mikrobloga

Często tłumacząc gry trzeba się nakombinować, żeby coś brzmiało dobrze po polsku - najwięcej zabawy jest z nazwami własnymi, których PODOBNO nie powinno się tłumaczyć. Jeśli ktoś z Was jednak interesuje się tłumaczeniami i lubi takie zagwozdki, to mam jedną (a właściwie dwie).

Niedawno wyszła gra Cuphead, w której sterować można jedną z dwóch postaci o wdzięcznych imionach Cuphead i Mugman. Taki Mario i zielony Mario : ) Pograłem chwilę i tak sobie pomyślałem, jak mogliby się nazywać po polsku?
Nie chciałbym bowiem widzieć w dialogach czegoś w stylu "Byliśmy z Cupheadem gdzieś tam".

Do głowy przyszła mi nazwa Dzbaniak, jak połączenie dzban i baniak (niektórzy tak mówią na głowę, jakby ktoś nie wiedział). Co o tym sądzicie? Macie jakieś inne ciekawe pomysły? Niestety nic mądrego nie przyszło mi do głowy w związku z Mugmanem, ale ogólnie rzecz ujmując to nie zaprzątałem sobie tym zbytnio głowy. Na #grajpopolsku często w takich sytuacjach robimy burzę mózgów : )

#gry #januszepolonizacji #tlumaczenie #angielski #angielskizwykopem
CKNorek - Często tłumacząc gry trzeba się nakombinować, żeby coś brzmiało dobrze po p...

źródło: comment_qpSbYjpGZpDIk7Gzh4yU7lyt7EPBcPj1.jpg

Pobierz
  • 31
@mikw: Gdybym robił tłumaczenie, chętnie zgarnąłbym Jakubka.
A podobno gra ma być po polsku, ciekawe, czy coś tam kombinowali z tymi imionami. Nazw takich jest dużo więcej, uwielbiam tego typu tytuły, które pozwalają ruszyć wyobraźnię tłumacza.
@mikw: Cóż, ja już wydałem wyrok! : D
A mówiąc poważnie - według mnie zabiłoby to (zostawienie imion i nazw w oryginale) klimat i... "płynność"? Jak już pisałem wcześniej, nazw takich jest sporo i nie wyobrażam sobie czytania zdań w stylu:
Cuphead, musisz iść z Mugmanem do Inkwell Hell, żeby pokonać Devila.