Wpis z mikrobloga

Od dawna twierdzę, że przetłumaczyć można właściwie wszystko, aby miało to ręce i nogi.
Nie piszę tego po to, żeby pojawił się ktoś, kto będzie próbował mnie z mojego "błędu" wyprowadzić, ale chcę pokazać fragment tłumaczenia wiersza Williama Blake'a, który to (w polskim przekładzie) cholernie mi się podoba. Polecam też każdemu przeanalizować zdanie po zdaniu każdą składową, jak wspaniale tłumacz wybrnął przykładowo z "infinity" oraz "eternity".

Zobaczyć świat w ziarenku piasku,
Niebiosa w jednym kwiecie z lasu.
W ściśniętej dłoni zamknąć bezmiar,
W godzinie – nieskończoność czasu.

To see a World in a Grain of Sand
And A Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an Hour.

[Z tego co widzę, za tłumaczenie odpowiada Zygmunt Kubiak]

#angielski #angielskizwykopem #poezja #tlumaczenie a także wołam obserwujących #januszepolonizacji : )
  • 12
Od dawna twierdzę, że przetłumaczyć można właściwie wszystko, aby miało to ręce i nogi.


"Aby miało to ręce i nogi"? Zazwyczaj ignorancja osób spoza translatorskiej branży bywa na swój sposób roczulająco-naiwna, ale tu już popłynąłeś... I jeszcze w tym kontekście przywołujesz Kubiaka, jednego z tuzów. Heh...
@msuma: to już ma kilka zajebistych propozycji i z pewnością wybrałbym jedną z nich. Oficjalna jest fajna, ale kiedyś był konkurs na polski tytuł i padły tam dwie świetne propozycje, ale na telefonie nie chce mi się szukać, zrobię to za kilka godzin, jak siądę do kompa.
@msuma: Niestety chyba wpis na fanpage'u Ubisoftu został usunięty, a szperanie w guglu na niewiele się zdało, ale widzę, że fani spisali w kilku miejscach przynajmniej jedną z tych propozycji: Podzieleni ale zRzyci. Było jeszcze "W tył ku akcji" i kilka innych fajnych.