Wpis z mikrobloga

via Wykop Mobilny (Android)
  • 2
Najbardziej cringe'owy polski anime-youtuber zabrał się za recenzowanie Fate, w dodatku poleca release order chociaż czytał VN. Plus że poleca zacząć od F/SN studia DEEN. A miałem w wakacje poczucie że jest nisza i przydałoby się zrobić takie filmiki to głupi ja czekałem aż mi przejdzie...

watch order https://youtu.be/aW81F9-BTSA
Fate https://youtu.be/p1LLtWSUR88
Zero https://youtu.be/F2fyHhFQEYc
UBW https://youtu.be/8hD29UPiC7o
HF III https://youtu.be/EgyZTa4QHKI

Btw to wypowiadanie "Emiya" jako "Emia"... no i słowo "taumaturg", ciekawy jestem czy gdzieś poza polską wersją LN Fate/Zero ono występuje?

#fate #fatestaynight #animedyskusja #anime
Daleth2202 - Najbardziej cringe'owy polski anime-youtuber zabrał się za recenzowanie ...

źródło: comment_1620679845APpgrnjNG4JOzuEdAenWgH.jpg

Pobierz
  • 22
taumaturg


@Daleth2202: co to znaczy bo ja nie wiem? xD

Bodaj Logytaze chyba prowadzi(ł?) kanalik jutjubowy chyba, a tak to... ja nie wiem, ci polscy jutjuberzy...

Przecierpiałem nawet Bukiego w gadkach o DB bo widać, że faktycznie fan i niby coś tam nawet szukał i faktycznie coś tam niiiby próbował o DB więcej gadać bo animacje itd., ale poza tym to ja nie wiem, malutko merytoryki na tym youtubie polskim w
@Daleth2202: taumaturg zwykle słowo, w d&d chociażby jest określeniem jednej z klas magicznych. Ze wszystkich rzeczy do #!$%@? się ta jest akurat bezcelowa.

A praktycznie wszyscy jutuberzy to gówno, a związani z anime to szczególna kategoria gówna, jeszcze z prefiksem "polscy anime youtuberzy" wzdrygam się na samą myśl. Nie planuję ani minuty marnować na oglądanie tego.
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@LlamaRzr: taumaturg to cudotwórca (wg wikipedii można tak określić biblijnych proroków), tak Kotori przetłumaczyło zwykłego "maga", słowo "magia" używali w kontekście Prawdziwej Magii. tłumaczenie z dup

Kiristugu ZABÓJCA TAUMATURGÓW

taumaturgia już lepiej by pasowała na określenie Prawdziwej Magii bo to są cuda nieosiągalne żadnymi innymi metodami. po angielsku bardzo rzadko spotykałem się z ze słowem thaumaturgy a siedzę na reddicie codziennie
Bodaj Logytaze chyba prowadzi(ł?) kanalik jutjubowy chyba, a tak to... ja nie wiem, ci polscy jutjuberzy...


@LlamaRzr: Dopiero się uczę, ale tak, nadal prowadzę. Polecam jeszcze kanał Leniwa Popkultura z podcastami.

Canisa oglądałem, ale ostatnio przestałem. Zero przygotowania merytorycznego, tylko nawala te filmiki taśmowo nie mając nic konkretnego do przekazania. Polecam obejrzeć jego ostatnie filmy TOP50, gdzie jakieś hitowe animacje lądują na ostatnich pozycjach.
@Daleth2202: Sam ,,Taumaturg" rzadko pojawia się w zagranicznych tłumaczeniach ale pojawia ,,magecraft" i ,,Thaumaturgy" (https://typemoon.fandom.com/wiki/Magecraft). Mi parę przetłumaczonych określeń przy Fate/zero (Niebiański Fantazmat) też pasuje średnio, ale akurat tą kwestię rozwiązali IMO w miarę zgrabnie i nie wiem czy dało się lepiej z tego wybrnąć żeby nie pochrzanić czegoś w przyszłości (zakładając że tłumaczyliby np. Case Filesy, inna sprawa że i tak już się wypięli na Nasuverse bo słabo te
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@Logytaze: mam wrażenie że niektórzy youtuberzy robią filmiki na podstawie opisów na szyndenie. źle wymawiają imiona albo zdarzają im się kalki językowe albo nawet powtarzanie po polsku tego co było w angielskim filmiku (np. filmik co twoje ulubione anime mówi o tobie)
@Daleth2202: Z przekładem Kotori mam taki problem, że nazwy dotyczące Lore zostały przetłumaczone w KnK moim zdaniem bardzo dobrze, natomiast wszystko co związane bezpośrednio z serią Fate w Fate/Zero wypadło kiepsko. Między seriami zmienił się główny tłumacz i temu drugiemu trochę nie pykło.

Sam zabrałem się dla sportu, głównie na własny użytek, za suby do pierwszej i trzeciej kinówki HF'a trzymając się przekładu Kotori, bo jeszcze przy premierze pierwszego filmu liczyłem,
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@Nan3k: btw ciekawe jak należałoby przetłumaczyć zaklęcie Archera. czy trzymać się treści (tego co jest napisane po japońsku) czy tego łamanego angielskiego który wypowiada. "moje ciało jest zrobione z mieczy" czy "jestem kością miecza" xD
@Daleth2202:
1. Wiem, ale czemu zostało to przetłumaczone tak dziwnie, to wie tylko tłumacz i może Kotori xD
2. Zdecydowanie zdawałbym się na pomysłowość tłumacza. Sam przetłumaczyłem chyba bone na rdzeń jeśli dobrze pamiętam (bone nie musi oznaczać dosłownie kości a podstawy czegoś itp.), ale generalnie można przetłumaczyć to na wiele sposobów i mieć przy tym dobry fun bo te teksty dają sporo pola do interpretacji. Zabawne jest też tłumaczenie w