@aberazioon: Kto to tłumaczył? Przecież "Don't call my husband sweetheart" nie znaczy "nie dzwoń do mojego męża kochanie", tylko "nie mów do mojego męża per "kochanie" - poziom dziennikarstwa jest zerowy
@witchmat: przecinki mają znaczenie :D "Don't call my husband sweetheart" - "nie mów do mojego męża per "kochanie" "Don't call my husband, sweetheart - "nie dzwoń do mojego męża, kochanie",
https://wydarzenia.interia.pl/zagranica/news-zamiast-napiwku-dopisek-na-paragonie-nie-dzwon-do-mojego-mez,nId,7005081
#interia
"Don't call my husband sweetheart" - "nie mów do mojego męża per "kochanie"
"Don't call my husband, sweetheart - "nie dzwoń do mojego męża, kochanie",
"Nie dzwoń mojego męża, słodkieserce"