Dzień dobry. Tłumaczę właśnie streszczenie Drogi Królów Brandona Sandersona z tej strony link. Mój angielski to raczej na niższym poziomie niż wyższym, ale korzystam z deepl.com i raczej tylko przekształcam zdania, aby były 'po polsku'. Mam jednak problem z nazwami własnymi. Spojrzycie może czy trafnie tłumaczę te słowa? Jeżeli ktoś zada sobie tyle trudu i przeczyta to co na razie napisałem i zauważy jakiś błąd merytoryczny czy językowy może zostawić tam notkę.
@bartox7777: czemu tlumaczysz to z angielskiego skoro jest polska wersja, zajżyj do niej. Z tego co pamiętam były ostrza odprysku i swietliści rycerze.
Mój angielski to raczej na niższym poziomie niż wyższym, ale korzystam z deepl.com i raczej tylko przekształcam zdania, aby były 'po polsku'.
Mam jednak problem z nazwami własnymi. Spojrzycie może czy trafnie tłumaczę te słowa? Jeżeli ktoś zada sobie tyle trudu i przeczyta to co na razie napisałem i zauważy jakiś błąd merytoryczny czy językowy może zostawić tam notkę.
Shardbearer - odpryskowy
Surge - ?
Surgebinder - wiatorowy?
Radiant - świetlisty?
Shardblade - ostrze odprysku
Worldhopper - ?
Może z kontekstu będzie łatwiej - https://docs.google.com/document/d/1HRqQh0_SEucpAsx5vTrR_KxAz4AkWpDX541oV1-6ryg/edit?usp=sharing - nieznane słowa są opatrzone komentarzem.
#ksiazki #fantastyka #fantasy #archiwumburzowegoswiatla #drogakrolow #sanderson
I tylko jest kawałek, że: Ishikk był Czystojeziornym. Przede wszystkim i ponad wszystko. Na przypływ i słońce.
Radiant to na pewno swieciliści.
I napewni brakuje ci arcyburzy
https://pda.litres.ru/brandon-sanderson/droga-krolow-seria-archiwum-burzowego-swiatla-tom-1/chitat-onlayn/page-15/