Wpis z mikrobloga

  • 106
@kamaz_5320 z takich ciekawostek to aktor grający cezara który miał z nią tam kilka pocałunków był jednocześnie reżyserem tego filmu, czyli w sumie sam sobie dobrał kogo chciał ( ͡º ͜ʖ͡º)
  • Odpowiedz
wspólny mianownik to genialny Bartosz Wierzbięta


@zryyyty: + Joanna Wizmur, bo to ona była głównym reżyserem dubbingu w największych hitach.
  • Odpowiedz
@Kathilian: z całym szacunkiem do osób, które oglądają filmy z dubbingiem (albo w gorszym razie z lektorem) NIE OGARNIAM jak tak można. Ewentualnie filmy animowane przełknę, ale takie normalne to porażka
  • Odpowiedz
  • 7
@wuwuwrerer tylko tutaj oprócz samego dubbingu dużo z tekstów zostało dopasowanych do naszych realiów bo nie miało sensu. Np idea w wersji angielskiej ma na imię vodafonix od sieci Vodafone która w UK działa.
  • Odpowiedz
@Brok_Sambor: A, wie pan, moim zdaniem to nie ma tak, że dobrze, albo że niedobrze. Gdybym miał powiedzieć, co cenię w życiu najbardziej, powiedziałbym, że ludzi. Ludzi, którzy podali mi pomocną dłoń, kiedy sobie nie radziłem, kiedy byłem sam, i co ciekawe, to właśnie przypadkowe spotkania wpływają na nasze życie. Chodzi o to, że kiedy wyznaje się pewne wartości, nawet pozornie uniwersalne, bywa, że nie znajduje się zrozumienia, które by tak
  • Odpowiedz
@Kathilian natomiast najlepszy film animowany z polskim dublarzem to Iniemamocni. 2 części nie uznaje ale pierwsza to coś pięknego. Papież w roli złego heheh ( ͡º ͜ʖ͡º) i Piotr Fronczewski jako pan Iniemamocny. Do tego Kora w roli Edny. Mmmm
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@Kathilian: ej, jak by ktoś gdzieś jakoś znał, że jest ta wersja z polskim dubbingiem i ma też angielskie napisany, to ja bym z chęcią, czy online czy kupowanko. ()
  • Odpowiedz
Te smaczki Ala IDEA są po prostu genialne 10/10.


@Qontrol:
Akurat ten żart występował w innych wersjach językowych, z odpowiednio dobranym imieniem.
Na przykład w wersji francuskiej to była Itineris.
A w anglojęzycznej - Vodafonis.
I też przerywała.
  • Odpowiedz
@Qontrol:
W wersji niemieckiej - również Vodafonis.
Polski dubbing ma pełno fajnych żartów, część z nich nawet została świetnie zlokalizowana albo wręcz zastąpiona żartem rozumianym tylko w Polsce, a niektóre to nawet tylko w tamtym czasie, ale akurat żart z przerywającą Ideą nie jest przykładem genialnego spolszczenia filmu.
  • Odpowiedz