Jak najpoprawniej zapisać w CV po angielsku: "Przygotowanie dokumentacji technicznej"?
Preparing technical documentation
Preparing of technical documentation
Technical documentation preparing
czy może jeszcze inaczej?
#kiciochpyta #cv #cvpoangielsku #jezykangielski
Preparing technical documentation
Preparing of technical documentation
Technical documentation preparing
czy może jeszcze inaczej?
#kiciochpyta #cv #cvpoangielsku #jezykangielski
Mreczki, ogarniam CV po angielsku i zastanawiam się nad przetłumaczeniem niektórych zwrotów, może pomożecie żeby nie wyszło jak #angielskiztuskiem ( ͡° ͜ʖ ͡°)
1) Coś tam mam ale czy dobrze?
języki obce -> Foreign languages
wykształcenie -> education
... studia kierunek Informatyka -> Engineer's Degree, Computer Science ?
technikum, profil informatyczny, uzyskanie tytułu Technik Informatyk -> ...
Zainteresowania -> interests
szkolenia i
@r3kc4H: Jak tak zatytułowałeś sekcję, to gdzie wpiszesz polski?
Languages albo Language skills jak już.
A informatykę tłumacz tak, jak tłumaczy to uczelnia. Może to być Computer Science, może to być Informatics, może być Software Engineering, może być Information Technology, sprawdź. Albo powiedz, gdzie co dokładnie kończyłeś, to podpowiem. Tytuł technika pomiń, inżynier go nadpisuje.
Umiejętności możesz zatytułować Skills albo Key skills and competences, a potem podsekcje Technical i Personal, chociaż jak nie podzielisz na podsekcje, to też będzie ok. Ułóż je tylko w logicznej kolejności.