@zaltar: z tym have przetłumaczonym na tint trochę oszukali, powinno być "avait". Tint (cyzli tenir) znaczy trzymać w rękach, a nie po prostu mieć. Musieli majstrować przy tłmaczeniu, bo google translate tego tak nie tłumaczy xd Tym bardziej że najpierw tłumaczyli have a potem had (tint to passe simple). Pewnie wszystkie są trochę zmajstrowane, ale nie chciało mi się oglądać.
@myszczur: musiał tak zrobić, żeby spreparować tłumaczenia xd wpisał słowo, które chciał dostać po francusku i poprawiał tłumaczenie angielskie tak, żeby miało "sens"
@myszczur: musiał tak zrobić, żeby spreparować tłumaczenia xd wpisał słowo, które chciał dostać po francusku i poprawiał tłumaczenie angielskie tak, żeby miało "sens"
Anglik w polskim motelu dzwoni do recepcji i mówi:
- Two tee to room two two
Na to recepcjonistka:
-Taram, taram, tatam.